Harry Potter a l'ecole des sorciers (Harry Potter French): Edition 2017

FREE Shipping

Harry Potter a l'ecole des sorciers (Harry Potter French): Edition 2017

Harry Potter a l'ecole des sorciers (Harry Potter French): Edition 2017

RRP: £99
Price: £9.9
£9.9 FREE Shipping

In stock

We accept the following payment methods


Additionally, Aussies are much more likely to have read other books set in British boarding schools, so are more likely to be at least vaguely familiar with the concept. This is a difficult thing to translate because if the translator gave Hagrid a regional accent, they could potentially stir up stigma. For example, Mad-Eye Moody becomes Maugrey Fol Œil, a reference to the verb "maugréer" (which means to mumble).

However, the REAL reason why the French translator decided to explain what prefects are is because the whole concept would be alien to a French child. The president praised her for bringing together generations with a common interest, and through her charity work being a woman of heart who amply deserved the honour. Like the 1st and 2nd prints of Book 1, book 2 1st and 2nd prints also have internal illustrations by Emily Walcker.

The 1st print also has these illustrations, but i believe it's either chapter 6 or 8 that has the chapter illustration upside down; this was fixed in the 2nd print and by the 3print, all of the internal illustrations were removed. It turns out that, in general, the names of the main Harry Potter characters are maintained in translation into other languages worldwide, Anna Bradley informs us, as they are for the most part, as we can see above, in Catalan (translated by Laura Escorihuela [I-IV], Marc Alcega [IV], Xavier Pàmies [V-VI]) and in Spanish (translated by Alicia Dellepiane Rawson [I], Adolfo Muñoz Garcia y Nieves Martín Azofra [II-IV], Gemma Rovira Ortega [V-VII]). I have been wanting to read the French version of the Harry Potter series for a while because I knew it would improve my French to read an entire French book (especially one I had already read before in English). It's one instance where Rowling praised the US version, because they were willing to stick with his difficult accent, although any potential stigma wouldn’t really travel the ocean.

Chemin de Traverse’ has a nice soft sound and an even amount of syllables like the original to create a poetic sound. The translation process itself is often fraught with compromises and no small amount of imagination since translators have to capture the feel and nuances of the original author’s work while still making the words make sense in the new language. Another noteworthy names include Mad-Eye Moody, who became Maugrey Fol Œil (which is a reference towards mumbling), Barty Crouch's name was changed to Croupton, and Umbridge to Ombrage.

Hagrid commonly says “blimey” or “crikey” in the English version when he’s late or worried about something and in the French version the translator got a little creative and translated some of his exclamations into phrases like “ Nom d’un vampire,” or “In the name of a vampire,” and “ Sac à méduses,” or “Jellyfish sack. Equally, as Pickles points out, many of the other baddies names – think Malfoy and Lestrange – are French or at the least Anglo-Norman. Ron's owl is named "Coquecigrue" in the French version of the books, which comes from the name of a mythical creature born from a rooster and a crane. The French version loses a few of the jokes behind names like "Diagon Alley" and the "Knight Bus," but Ménard did invent words like "ratconfortant" to stand in for "rat tonic" or "Choixpeau" as the official name of the Sorting Hat. At first glance I translated it to the “Drooling Cauldron” because “baveur” comes from the verb baver which means “to drool” or “to dribble.

  • Fruugo ID: 258392218-563234582
  • EAN: 764486781913
  • Sold by: Fruugo

Delivery & Returns


Address: UK
All products: Visit Fruugo Shop